You're currently on {{currently_on}}. However, it looks like you listened to {{listened_to}} on {{device_name}} {{time}}.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1] The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words , grammar , or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape the very languages into which they have translated. [2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator . [3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated " language localization ". [4]

You're currently on {{currently_on}}. However, it looks like you listened to {{listened_to}} on {{device_name}} {{time}}.

You're currently on {{currently_on}}. However, it looks like you listened to {{listened_to}} on {{device_name}} {{time}}.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1] The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words , grammar , or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape the very languages into which they have translated. [2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator . [3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated " language localization ". [4]

There are some definitions of translation. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style [1] . Newmark in Rudi Hartono states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. [2]

From the definition above the translation has the same term “equivalence”. The meaning, context, though, or message of both source of reproducing in the receptor language, the closest natural are equivalent to the message of source language. The first is meaning and secondly is style. The message of source language must equivalent. The reader of translation who knows the target language only will be confused if the target language is influenced by the source language.

Meanwhile the result of translation must be transferring the meaning of the source language clearly. In order to make the clear meaning of source language, it is expected that the meaning of target language can be understood by the readers. So, the result of translation must be readable. In target language, readability is needed, because it makes the readers easier to catch the content of the translation text, conversely when the translation text is not readable. It will make the readers difficult to understand the content of the text well.

This section demonstrates a few ways to request translations. To run the HTTP examples, copy the URL and paste it into your browser. Don't forget to replace YOUR_API_KEY with your actual API key.

All other query parameters are optional. The URL for GET requests, including parameters, must be less than 2K characters.

The translations array contains two translatedText fields with translations provided in the requested target language ( de : German). The translations are listed in the same order as the corresponding source array in the request.

You're currently on {{currently_on}}. However, it looks like you listened to {{listened_to}} on {{device_name}} {{time}}.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1] The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words , grammar , or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape the very languages into which they have translated. [2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator . [3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated " language localization ". [4]

There are some definitions of translation. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style [1] . Newmark in Rudi Hartono states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. [2]

From the definition above the translation has the same term “equivalence”. The meaning, context, though, or message of both source of reproducing in the receptor language, the closest natural are equivalent to the message of source language. The first is meaning and secondly is style. The message of source language must equivalent. The reader of translation who knows the target language only will be confused if the target language is influenced by the source language.

Meanwhile the result of translation must be transferring the meaning of the source language clearly. In order to make the clear meaning of source language, it is expected that the meaning of target language can be understood by the readers. So, the result of translation must be readable. In target language, readability is needed, because it makes the readers easier to catch the content of the translation text, conversely when the translation text is not readable. It will make the readers difficult to understand the content of the text well.

Professional Translation Services - Human Translation


Translation - Wikipedia

Posted by 2018 article

518JWLSXv8L